Tradução das categorias de jogos

Como o @renato sabe estou criando um sistema que é muito semelhante a base de jogos do Compara Jogos e no momento da tradução me deparei com alguns nomes que acredito que possam ser melhorados aqui no Compara e gostaria de ouvir o que vocês acham.

Vou deixar abaixo como é no BGG, como está no Compara e como traduzi:

NOME ORIGINAL > Compara Jogos > Tradução
Mature / Adult > Mature / Adult > Adulto
Industry / Manufacturing > Indústria / Manufatura > Indústria / Produção
Party Game > Jogo Festivo > Jogo de Festa
Pike and Shot > Pique e Tiro > Pique e Mosquete
American West > Oeste Americano > Velho Oeste

Pique e Mosquete eu tive que dar uma pesquisada sobre estratégia militar para chegar nesta tradução hehehe.
Jogo de Festa parece mais comum que Festivo
Manufatura por Produção representam mais os jogos que estão nesta categoria e está mais alinhado a tradução também da Ludopedia que a literal do BGG.

Então só passando para deixar essas sugestões e saber o que vocês pensam também.

1 curtida

Acho a maioria da mudança válida, e apliquei:

Entre “Jogo Festivo” e “Jogo de Festa” confesso que não gosto de nenhum, mas também não vejo muito motivo para mudar… enfim, incerto quanto a esse.

Aproveitei para dar uma editada em uns que fui vendo pelo caminho, e aproveitando a deixa, se tiver sugestões para esses:

Se vir mais qualquer coisa por aí, pode mandar pra gente – pelo menos enquanto não temos uma forma melhor para esse tipo de contribuição.

5 curtidas